Tuesday, October 5, 2010

Проблемы компьютеризации чувашского языка


Дегтярев Г. А., Алексеев И. В. Проблемы компьютеризации чувашского языка // Чувашский язык: вчера, сегодня, завтра. Материалы Международного симпозиума. — Чебоксары: ЧГИГН, 2010. С. 396-419.

Г. А. Дегтярев, И. В. Алексеев,
Чувашский государственный институт гуманитарных наук
и Чувашский государственный университет
им. И. Н. Ульянова,
Чебоксары


Посвящается
Василию Петровичу Тяжеву

Чувашский язык считается одним из государственных языков Чувашской Республики — это закреплено в Конституции ЧР и республиканском Законе о языках. К сожалению, по-настоящему государственным языком, объектом государственной заботы он так и не стал. Из-за отсутствия чётко продуманной и материально обеспеченной национально-языковой политики многие положения закона не претворяются в жизнь. В республике до сих пор нет полномочного органа, занимающегося определением языковой политики и координацией деятельности в области языкового строительства. Официальные власти, по-видимому, не располагают экспертной информацией о современном состоянии чувашского языка — незначительная поддержка, оказываемая языку со стороны государственных органов, явно не отвечает задачам его сохранения и свободного развития. А откладывание с решением языковых проблем все более усугубляет ситуацию.
В нынешних условиях витальность (жизнеспособность) языка во многом зависит от того, насколько полно он представлен в информационно-коммуникационных технологиях и обеспечен возможностями компьютерной поддержки. Чтобы чăваш чĕлхи (чувашский язык) был «с веком наравне», соответствовал нынешним реалиям, национально-языковая политика должна быть нацелена на обеспечение ему статуса рабочего языка компьютеров и Интернета, создание в глобальной сети соответствующей культурно-образовательной среды, информационных ресурсов.
Интеграция чувашского языка в сферу компьютерных информационных систем, полноправное представление его в Интернете (возможность читать на нём новости, художественную и специальную литературу, а также общаться посредством электронной почты, мессенджеров и т. д.) должны стать приоритетным направлением в области национально-языкового строительства. Совершенствуя механизмы научного прогнозирования и планирования языкового развития, в ближайшее время необходимо предусмотреть решение следующих актуальных задач с применением информационно-коммуникационных технологий:
1.        Принятие стандарта кодировки дополнительных (диакритизированных) букв чувашского алфавита.
2.        Разработка методики обучения компьютерной грамоте на чувашском языке и подготовка соответствующих учебных пособий.
3.        Создание компьютерных игр, способствующих изучению чувашского языка, повышающих уровень владения речью.
4.        Подготовка электронных аналогов традиционных чувашских словарей (Н. И. Ашмарина, Н. В. Никольского, В. Г. Егорова, М. И. Скворцова и др.), снабдив их новыми сервисами и функциями: разными способами навигации, полнотекстовым поиском.
5.        Составление и эффективное ведение онлайновых словарей чувашского языка.
6.        Реализация систем машинного перевода с чувашского языка на другие языки, а также с этих языков на чувашский.
7.        Разработка утилиты проверки правописания чувашских текстов, создание грамматического и стилистического корректора.
8.        Формирование чувашской компьютерной терминологии и создание англо-русско-чувашского глоссария по информатике.
9.        Локализация популярных компьютерных программ на чувашский язык.
10.      Создание Национального корпуса чувашского языка — информационно-справочной системы, основанной на собрании текстов различных жанров (отражающих письменную и устную речь), в электронной форме.
По некоторым направлениям работа уже начата.
Силами энтузиастов ведётся локализация свободных компьютерных программ и веб-сайтов на чувашский язык. Появился чувашский раздел многоязычной свободной энциклопедии «Википедия» (в настоящее время он содержит более 10 тыс. статей), переведены интерфейсы программных продуктов Mozilla Firefox, CMS Drupal.
Важным событием в развитии чувашского сегмента Интернета явилось создание программистом Н. А. Плотниковым чувашского народного сайта Chuvash.org, в его рамках были открыты форумы для обсуждения на чувашском и русском языках животрепещущих национальных проблем. Позднее появился сайт Samah.chv.su, предоставляющий возможность поиска слов по электронным версиям чувашских словарей. Составлен специальный словарь для инструмента проверки орфографии Hunspell, применяемого в офисном пакете OpenOffice.org и браузере Mozilla Firefox.
Чтобы помочь пользователям в поиске нужной информации по чувашским сайтам, на основе продукта MnogoSearch была создана поисковая система, учитывающая особенности национального языка.
Новые информационные технологии входят и в практику преподавания чувашского языка и литературы. Для учителей-новаторов стали привычными мультимедийное сопровождение уроков, привлечение ресурсов Интернета для исследовательских работ, использование компьютерного тестирования, участие в интернет-конференциях, создание компьютерных игр обучающего характера. В. Ю. Андреевым подготовлены первые электронные учебники чувашского языка. Н. А. Плотников основал электронную библиотеку Lib.chuvash.org, насчитывающую более 2 тыс. произведений чувашских авторов.
Современные программы в основном допускают перевод на другие языки (национально зависимая часть приложения хранится отдельно от программного ядра в виде набора данных и т. п.), и пользовательский интерфейс может быть локализован без перекомпиляции приложений, изменения алгоритма обработки данных. Интерфейсные тексты бывают двух видов: собственно наименования и внедрённая в интерфейс справка. В первую группу входят подписи к элементам управления, обозначения функций, типы ошибок и т. п., а во вторую — система подсказок, тексты сообщений об ошибках и т. д. Локализация затрагивает пункты меню, диалоговые окна, команды, системы текстовых подсказок и помощи, вспомогательную информацию и различные руководства.
Адаптация программного обеспечения к региональным особенностям предполагает знание и учёт многих нюансов, так или иначе влияющих на её успешность:
1)        при формировании интерфейсных текстов нужно исходить из особенностей фонетического и грамматического строя чувашского языка, к которым относятся вариативность аффиксальных морфем (использование аффиксов с динамическими параметрами), постпозиция служебных слов и т. п.;
2)        превышение объёма текста при переводе пользовательского интерфейса ведёт к изменению размеров интерфейсных элементов;
3)        в чувашеязычной версии регистр букв отличается от английской — прописные буквы допустимы лишь в начале предложения, акронимах, онимах (пункты меню считаются отдельными предложениями);
4)        в предложениях с динамически представляемыми параметрами, независимо от логики построения фразы, порядок следования аргументов не меняется и т. д.
Преобразование программного продукта для удобства работы с ним носителей целевого языка имеет и культурологический аспект, который предусматривает учёт социо-культурной специфики потенциальных пользователей, особенностей национальной ментальности. К примеру, форма вежливого обращения на «Вы» не соответствует традиционным канонам чувашского речевого этикета. На наш взгляд, в локализованных версиях компьютерных программ глаголы второго лица повелительного наклонения (императивные обращения) следует употреблять в единственном числе. Такое оформление побуждения, где фразы звучат как персональное обращение к каждому пользователю, предпочтительно и в психологическом плане — как дополнительное средство создания атмосферы доверительности1, способствующей преодолению тревожности (эмоционально-психологического дискомфорта) обычно характерной для женщин и людей старшего возраста на начальном (адаптационном) этапе взаимодействия с компьютером.
Основной проблемой локализации является подбор чувашских компьютерных терминов, эквивалентных англоязычным. От того, насколько они удачны и органичны, во многом зависит успех локализации программных продуктов. В первую очередь необходимо создать равноценную терминологию интерфейса наиболее употребительных прикладных программ и веб-дизайна.
Формирование национальной компьютерной терминологии стало велением времени, требованием современной жизни. Массовая компьютеризация и проникновение сетевых технологий в повседневную жизнь человека превратили современных людей в «юзеров» (пользователей), применяющих компьютер не только в профессиональной деятельности, но и в быту. Выросло «компьютерное» поколение чувашей, активно потребляющее информацию в цифровом формате, вовлеченное в новые формы коммуникативной активности. В последние десятилетия компьютерная терминология перестала быть узкоспециальной, коммуникативно замкнутой сферой функционирования лексики. Базовые термины из подъязыка ИТ-специалистов перешли в обыденную речь, из разряда технических терминов превратились в коммуникативно важные слова. В нашем языке ещё не сформировалась своя система обозначения компьютерных реалий, не сложилась околотерминологическая среда (субстандартный слой), поэтому в речи чувашеязычных пользователей доминируют русские обороты с чувашской «инкрустацией»: компьютера включать ту, домашни страницăна уç, последни документы çине пус, личнăй даннăйне удалить ту и т. п. В этих условиях облечение понятий компьютерной сферы в материальную форму чувашского языка, чувашизация компьютера стали бы существенным вкладом в повышение языковой культуры и компьютерной грамотности народа, весомой поддержкой развитию чувашского языка, а также способствовали бы приобщению к нему молодого поколения. Компьютерная культура могла бы стать неотъемлемой частью современной национальной культуры.
В обществе и сознании пользователей до сих пор господствует технократический подход к компьютеризации. Наделение программного обеспечения «национальной оболочкой» лежит в русле нового подхода — гуманизации процесса компьютеризации, в которой немаловажное значение придаётся оптимизации коммуникации между человеком и машиной, раскрытию творческого потенциала пользователей. Общение с компьютером на родном языке раскрепощает человека, вызывает положительные ассоциативные связи с прежним эмоциональным опытом, текст в интерфейсе воспринимается лучше — потребитель программного продукта тратит минимум времени на понимание того, что написано в служебной строке, он может сосредоточиться на быстром и качественном выполнении своей задачи. О повышении эргономических характеристик локализованного интерфейса свидетельствует и то, что у начинающих пользователей сокращается время овладения навыками работы, снижается количество ошибок, повышается продуктивность познавательной, учебной и трудовой деятельности, осуществляемой на компьютере.
Два года назад мы начали заниматься проблемами компьютеризации чувашского языка, созданием базовых терминов сложной предметной области, включающей в себя компьютерное оборудование (аппаратную составляющую) и программное обеспечение. Целью работы является формирование сбалансированной и устойчивой системы обозначений, гармонично соответствующей логико-понятийной системе, приемлемой для большинства чувашеязычных пользователей.
При создании терминов и выработки рекомендаций по их применению приходится постоянно следить за языковой стихией, практикой употребления компьютерной лексики на форумах при сайте Chuvash.org, страницах периодической печати, а также в живой речи пользователей и программистов. Наблюдается большое расхождение в переводе обозначений соответствующих понятий (например, закрепившееся в русском языке обозначение «исполняемые файлы» переводилось как яма юрăхлă файлсем, ĕçлĕ файлсем, ĕçлекен файлсем, ĕç тăвакан файлсем), некорректность и непоследовательность использования терминов, злоупотребление заимствованиями. Встречаются нелепые новообразования, нарушающие деривационные законы чувашского языка: графойĕркелÿçĕ «графопостроитель», маркăçă «маркер», суйлак «меню», шăшик «мышь» и т. д. Такая ситуация вызвана тем, что вплоть до последнего времени чувашеязычная компьютерная терминология и вопросы её формирования и упорядочения оставались вне поля зрения специалистов. Следует также учесть и влияние экстралингвистических факторов. Быстрое развитие компьютерных технологий, постоянное появление новых понятий требует динамичной реакции языка, оперативного ввода в терминосистему дополнительных обозначений. В этих условиях добиться строгой регламентации употребления терминов очень трудно.
Надёжным методом выявления ошибок в локализованных версиях программных продуктов и проверки единообразия терминов является составление контрольного списка интерфейса (терминологической таблицы).
В статье приводится краткий список английских и русских терминов, используемых в популярном браузере Mozilla Firefox и текстовом редакторе OpenOffice.org Writer, с рекомендуемыми чувашскими эквивалентами.

Русские
Английские
Чувашские
Абзац
Paragraph
Картлашка
Автозамена
Autocorrect
Автотÿрлетÿ
Автономно
Offline
Çыхăнмасăр
Автоподбор
Autofit
Автойÿнеçÿ
Автотекст
Autotext
Автотекст
Автоформат
Autoformat
Автотулашлăх
Автоформат таблицы
Autoformat table
Тапăл автотулашлăхĕ
Адрес
Location
Тĕл / Адрес
База данных
Database
Пĕлĕмлĕх пухмачĕ
База данных библиографии
Bibliography database
Библиографин пĕлĕмлĕх пухмачĕ
Без стиля
No style
Стайсăр / Стильсĕр
Библиографическая ссылка
Bibliography entry
Библиографи кÿртĕмĕ
Боковая панель
Sidebar
Айккинчи çÿлĕк
Ввод
Input
Кĕрт / Кĕртÿ
Веб-документ
Web layout
Веб-калăп
Веб-сайт / Веб-узел
Web site
Веб-сайт
Версия
Version
Улăшташ / Верси
Вертикальное меню
Vertical line
Урлă йĕр
Верхний колонтитул
Header
Тÿпем
Вид
View
Курăм
Видео
Movie
Кино
Видео и звук
Movie and sound
Кино тата сасă
Вкладка
Tab
Кантăк
Восточноазиатское фонетическое руководство
Asian phonetic guide
Ази сас пĕлĕвĕн ертÿлĕхĕ
Вперёд
Forward
Малалла
Вставить
Insert
Кĕртсе ларт
Вставить
Paste
Çыпăçтар
Вставить столбец
Insert columns
Юпа кĕртсе ларт
Вставить строку
Insert rows
Йерке кĕртсе ларт
Выбрать
Select
Пайăрт / Палăрт
Выгружать (отправлять / отправка)
Upload
Тиесе яр
Выделить всё
Select all
Йăлт пайăрт
Выделить текст
Select text
Текста пайăрт
Выключить
Turn off
Сÿнтер
Выравнивание
Alignment
Тикĕслев
Выравнивать
Justify
Тан ту
Вырезать
Cut
Касса ил
Выровнять
Balance
Шайла
Выровнять высоту строк
Balance row height
Йĕркесен çÿллĕшне шайла
Выровнять ширину столбцов
Balance column width
Юпасен сарлакăшне шайла
Высота
Height
Çÿллĕш
Высота строки
Row height
Йĕрке çÿллĕшĕ
Выход
Exit
Тух
Выход
Quit
Вĕçле / Вĕçлев
Вычислить
Calculate
Шутла
Галерея
Gallery
Сăн пухăмĕ / Галерея
Гиперссылка
Hyperlink
Кĕпер
Горизонтальная линия
Horizontal line
Тăрăх йĕр
Границы таблицы
Table limits
Тапăл карти
Границы текста
Text boundaries
Текст чикки
Грузить
Load
Тие / Уçла
Группировать
Group
Ушкăнла
Данные
Data
Пĕлĕмлĕх
Декодирование
Decoding
Юмсăрлатни / Кодсăрлани
Добавить вкладки в закладки
Bookmark all tabs
Кантăксене карт хур
Добавить страницу в закладки
Bookmark this page
Страницăна карт хур
Документ
Document
Документ
Домашняя страница
Home page
Кил страници / Тĕпел
Дополнение
Add-on
Хушăм
Журнал
History
Иртни
Заголовок
Heading
Пуçелĕк
Загружать / Загрузка
Boot
Çут/ Çутни
Загружать / Загрузка (скачивание)
Download
Тиесе ил
Загрузка
Loading
Тиев
Загрузчик
Loader
Тиевçĕ
Закладка
Bookmark
Карт
Закрывать
Close
Хуп
Закрыть вкладку
Close tab
Кантăка хуп
Закрыть окно
Close window
Чÿречене хуп
Заменить
Replace
Улăштар
Затенение
Shading
Тĕксĕмлетни
Затенение поля
Field shading
Анана тĕксĕмлетни
Звук
Sound
Сасă
Знак / Символ форматирования
Formatting mark
Тулашланин сăххи
Изменение
Change
Улшăну
Изображение
Image
Сăнар
Импорт
Import
Кÿрсе кил / Кÿрсе килни
Имя
Name
Ят
Имя поля
Field name
Ана ячĕ
Инструмент / Сервис
Tool
Хатĕрсем
Информация о странице
Page info
Страница çинчен
Источник
Source
Кăк
Источник данных
Data source
Пĕлĕмлĕх кăкĕ
Исходный код страницы
Page source
Страница кăкĕ
Исходный текст в формате HTML
HTML source
HTML кăк тексчĕ
Клавиатура
Keyboard
Пускăч хăми
Клавиатурная раскладка
Keyboard layout
Пускăч хăмин калăпĕ
Ключевое слово
Key word, Keyword
Пусăмлă сăмах
Код
Code
Юм / Код
Кодировка
Character encoding
Паллăсен юмлăхе / Кодлани
Кодировка
Encoding
Юмлани / Кодлани
Конверт
Envelope
Кипке / Конверт
Консоль
Console
Консоль
Консоль ошибок
Error console
Йăнăшсен консолĕ
Копировать
Copy
Копи ту / Копиле
Линейка
Ruler
Виçе йăрăмĕ / Линейка
Линия
Line
Йĕр
Макросы
Macros
Макрос
Маркер
Bullet
Пата
Маркеры и нумерация
Bullets and numbering
Патасем тата шутлăх
Мастер
Wizard
Ăста
Мастер слияний
Mail merge wizard
Пĕрлештерÿ ăсти
Медиаплеер
Media player
Медиаплеер
Меню
Menu
Суйлама / Меню
Метод
Method
Меслет
Модель
Model
Модель
Навигатор
Navigator
Çулпуç
Навигация
Navigation
Çул-йĕр
Назад
Back
Каялла
Название
Caption
Çĕлĕк
Найти
Find
Туп
Найти и заменить
Find & replace
Туп та улăштар
Найти на этой странице
Find in this page
Çак страницăра туп
Найти следующее
Find again
Тата туп
Настроить
Customize
Майла
Настройки / параметры
Options
Мехел / Опцисем
Недавно закрытые вкладки
Recently closed tabs
Тин хупнă кантăксем
Непечатаемые символы
Nonprinting characters
Пичетленмен паллăсем
Нижний колонтитул
Footer
Тупан
Новое окно
New window
Çĕнĕ чÿрече
Нумерация
Numbering
Шутлăх
Нумерация строк
Line numbering
Йĕр шутлăхĕ
Нумерация структуры
Outline numbering
Тул йĕр шутлăхĕ
Обновить / Перезагрузить
Reload
Тепре тие
Обновление / обновить
Update
Çĕнĕ пĕлĕмлĕх / Çĕнет
Обтекание
Wrap
Вырнаçулăх
Объединить таблицы
Merge tables
Тапăлсене пĕрлештер
Объединить ячейки
Merge cells
Чĕлĕсене пĕрлештер
Объект
Object
Объект
Обычный
Normal
Виçеллĕ
Оглавление и указатели
Indexes and tables
Кăтартмăш тата тапăлсем
Окно
Window
Чÿрече
Оптимальная высота строки
Optimal row height
Йĕркен юравлă çÿллĕшĕ
Оптимальная ширина столбца
Optimal column width
Юпан юравлă сарлакăшĕ
Оптимальный
Optimal
Юравлă
Основной сталь страницы
Basic page style
Страницăн тĕп стайĕ
Остановить
Stop
Чар
Открыть
Open
Уç
Открыть
Show
Кăтарт
Открыть адрес
Open location
Тĕлне тупса уç
Открыть в боковой панели
Show in sidebar
Айккинчи çÿлĕкре кăтарт
Открыть файл
Open file
Файл уç
Отменить
Undo
Ан ту
Отправить
Send
Яр / Ăсат
Отправить ссылку
Send link
Каçă яр
Отразить
Flip
Тĕкĕрле
Отчет
Report
Евит
Ошибка
Error
Йăнăш
Панель / строка
Bar
Çÿлĕк
Панель закладок
Bookmarks toolbar
Карт çÿлĕкĕ
Панель инструментов
Toolbar
Хатĕр çÿлĕкĕ
Панель навигации
Navigation toolbar
Çул-йĕрĕн хатĕр çÿлĕкĕ
Параметр
Setting
Ĕнерленÿ
Параметры
Setup
Ĕнерле / Ĕнерлев
Параметры печати
Printer settings
Принтер ĕнерленĕвĕ
Параметры страницы
Page setup
Страницăна ĕнерлени
Параметры фильтра XML
XML filter settings
XML алин ĕнерленĕвĕ
Перезагрузка
Reboot / Restart
Сÿнтерсе çут
Перекрестная ссылка
Cross-reference
Хĕреслĕ сĕлтни
Переместить
Move
Куçарса хур
Перемещение
Moving
Куçăм
Печать
Print
Пичетле
Письмо
Mail
Почта
Плавающая рамка
Floating frame
Шуçакан харша
Плата
Board
Хăма
По умолчанию
Default
Пÿрнĕ пек
Повторить
Repeat
Тепре
Повторить / Вернуть
Redo
Калле ту
Подключаемый модуль
Plug-in
Хушмач
Подписаться на ленту новостей
Subscribe to this page
Страницăна çырăнса хур
Подпись
Signature
Алă пусни
Поиск
Search
Шырав / Шыра
Поиск в Интернете
Web search
Веб-шырав / Интернетри шырав
Поле
Field
Ана
Полноэкранный режим
Full screen
Тулли экран
Пользователь
User
Усăç
Последние документы
Recent documents
Хальтерехри документсем
Правка
Edit
Тÿрлет
Предварительный просмотр
Page preview
Страницăн ум курăмĕ
Предварительный просмотр
Preview
Ум курăм
Предварительный просмотр
Print preview
Пичет умĕнхи курăм
Преобразовать
Transform
Тулаша урăхлат
Привязка
Anchor
Кăкаркăç
Примечание
Note
Асăрхав
Примечания к релизу
Release notes
Кăларăм асăрхавĕ
Проверить
Check
Тĕрĕсле
Проверить наличие обновлений
Check for updates
Çĕнĕ пĕлĕмлĕх пуррине тĕрĕсле
Проверка орфографии
Spellcheck
Çыру тĕрĕслевĕ
Работать автономно
Work offline
Çыхăнмасăр ĕçле
Разбить
Split
Пайла
Разбить таблицу
Split table
Тапăла пайла
Разбить ячейки
Split cells
Чĕлĕ пайла
Развернуть / масштаб
Zoom
Сарăм
Раздел
Section
Сыпăк
Размер
Size
Виçе
Размер шрифта
Text size
Текст виçи
Разметка печати
Print layout
Пичет калăпĕ
Разрешить перенос строк на следующую страницу и колонку
Hyphenation
Йĕркене куçăмлат
Разрыв
Manual break
Сикчĕ
Рамка
Frame
Харша / Рамка
Раскладка
Layout
Калăп
Расположить
Arrange
Вырнаçтар
Расширение
Extension
Тăсăм
Регистр
Change case
Паллăсен виçи
Релиз / Выпуск
Release
Кăларăм
Рисунок
Picture
Ÿкерчĕк
Самозагрузка
Self-loading
Хăй тĕллĕн тиев
Свернуть
Minimize
Тĕркеле
Свойства таблицы
Table properties
Тапăл уйрăмлăхĕсем
Свойство
Property
Уйрăмлăх
Связь / ссылка
Link
Каçă
Сенсорное изображение
Imagemap
Сăнар картти
Символ
Character
Паллă
Символ
Mark
Сăхă / Паллă
Скрытые абзацы
Hidden paragraphs
Пытанчăк картлашкасем
Слияние / объединение
Merge
Пĕрлештер / Пĕрлештерÿ
Сменить
Exchange
Ылмаштар
Сменить базу данных
Exchange database
Пĕлĕмлĕх пухмачне ылмаштар
Сноска
Footnote
Тĕсев
Содержание
Content
Шалаш
Содержание
Help contents
Пулăшу шалашĕ
Создать
New
Çĕнни
Сообщить о некорректно работающем веб-сайте
Report broken web site
Пăсăк веб-сайт çинчен евитле
Сообщить о поддельном веб-сайте
Report web forgery
Суя веб-сайт çинчен евитле
Сортировать
Sort
Сортла
Состояние
Status
Тăрăм
Состояние метода ввода
Input method status
Кĕртÿ меслечĕн тăрăмĕ
Сохранить
Save
Упраса хур / Уттра
Сохранить все
Save all
Йăлт упраса хур
Сохранить как
Save as
Упрамалли май
Сохранить как
Save page as
Страницăна упрамалли май
Специальная вставка
Paste special
Ятарлă çыпăçтару
Специальный
Special
Ятарлă
Специальный символ
Special character
Ятарлă паллă
Список
List
Ят-йыш
Список документов
Document list
Документсен ят-йышĕ
Справка
Help
Пулăшу
Сравнить
Compare
Танлаштар
Сравнить документы
Compare document
Документсене танлаштар
Ссылка
Reference
Сĕлтни / Сĕлтÿ
Ссылка / элемент
Entry
Кÿртĕм
Статистика
Word count
Сăмах шучĕ
Стили и форматирование
Styles and formatting
Стай тата тулашлани
Стиль
Style
Стай / Стиль
Стиль страницы
Page style
Страница стайĕ
Столбец
Column
Юпа
Страница
Page
Страница
Строка
Row
Йĕрке
Строка состояния
Status bar
Тăрăм çÿлĕкĕ
Структура
Outline
Тул йĕр
Сценарий
Script
Мешехе / Скрипт
Таблица
Table
Тапăл
Таблицу в текст
Convert table to text
Тапăлтан текст ту
Текст
Text
Текст
Текст в таблицу
Convert text to table
Текстран тапăл ту
Увеличить
Increase
Ÿстер
Удалить
Delete
Тĕп ту / Тĕпле
Удалить
Remove
Кăлар
Удалить / Очистить
Clear
Тасат
Удалить личные данные
Clear private data
Пĕлĕмлĕхна тасат
Указатель
Index
Кăтартмăш
Уменьшить
Decrease
Чакар
Управление
Organize
Иĕркеле
Управление закладками
Organize bookmarks
Картсене йĕркеле
Управление расширениями
Extension manager
Тăсăм хуçи
Файл
File
Файл
Фильтр
Filter
Ала / Фильтр
Форма
Form
Тулаш
Формат
Format
Тулашлăх / Формат
Форматирование
Formatting
Тулашлани
Форматирование по умолчанию
Default formatting
Пÿрнĕ пек тулашлани
Формула
Formula
Формула
Цифровая подпись
Digital signatures
Шут паллипе алă пусни
Числовой формат
Number format
Шутлă тулашлăх
Шаблоны
Templates
Ĕлке / Шаблон
Ширина
Width
Сарлакăшĕ
Ширина столбца
Column width
Юпа сарлакăшĕ
Экран
Screen
Экран / Скрин
Экспорт
Export
Леç / Леçни
Экспорт как PDF
Export as PDF
PDF-ла леçни
Элемент указателя
Index entry
Кăтартмăш кÿртĕмĕ
Язык
Language
Чĕлхе
Ячейка
Cell
Чĕлĕ

Основными способами пополнения компьютерной терминологии чувашского языка являются:
1. Терминозаимствование — обращение к лексическому фонду английского языка (часто через русское посредство) и беспереводное употребление иноязычных слов; внешнее заимствование.
1. Прямое заимствование — использование иностранного названия в оригинальном (исходном) написании; полное копирование.
С англо-американскими терминами в неадаптированной форме, напоминающими математические символы и химические формулы, чувашеязычные пользователи встречаются на клавиатуре компьютера в виде команд (Enter, Delete, Insert), в печатных и электронных текстах на родном языке (e-mail, on-line). С полным копированием англоязычного написания наиболее часто приводятся:
а)        электронные адреса веб-сайтов: cap.ru, chuvash.org, wikipedia.org;
б)        наименования коммерческих организаций (корпораций) и интернет-сообществ: IBM, Apple, Open Source;
в)        названия программных продуктов: Microsoft Office, Linux, Adobe Photoshop.
Обозначения, сохраняющие оригинальную орфографию могут принимать чувашские аффиксы (при этом они отделяются дефисом): Cap.ru-ра, Photoshop-па.
Записанные латиницей элементы встречаются в составных терминах в виде вкраплений (трансплантов): HTML кăк тексчĕ «исходный текст в формате HTML», PDF-ла леçни «Экспорт как PDF», XML алин ĕнерленĕвĕ «Параметры фильтра XML».
2. Транскрипционное или транслитерированное заимствование — воспроизведение звуковой или графической формы англоязычного термина средствами чувашского языка.
Использование иностранного термина со спецификацией его основных дефинитивных параметров и с фонетико-орфографической, морфологической адаптацией является одним из основных способов пополнения компьютерной терминологии чувашского языка. Благодаря этой модели внешних заимствований появились такие термины, как модем, монитор, принтер, сайт, сканер, тапăл «таблица (table)», файл и др.
В процессе интеграции в новую систему терминологических отношений заимствованные обозначения приспосабливаются к грамматическим законам и деривационным моделям чувашского языка. Признаками их лексико-семантического освоения являются развитие словообразовательной продуктивности (присоединение чувашских аффиксальных морфем), создание сочетаний с исконными обозначениями и т. п.
Заимствование методом транскрибирования или транслитерации, с одной стороны ведёт к засорению языка англицизмами, привнесению в речь непонятных новых образований, a с другой стороны — способствует закреплению в терминосистеме точных и стилистически нейтральных обозначений, не отягощённых лишними связями с другими значениями и коннотационными семами опорной лексемы.
II. Терминозамена — подбор чувашских названий, соответствующих по значению англоязычным терминам.
1. Скрытое заимствование — придание исконно чувашскому слову нового, компьютерного, значения под влиянием английского эквивалента; лексико-семантическое калькирование:
ана «пашня; поле» — ана «поле»;
ăста «мастер, искусник, виртуоз» — ăста «мастер»;
тетел «рыболовная сеть, невод» — тетел «сеть»;
харша «рамка, оправа» — харша «рамка»;
хурт «червь, червяк», «гусеница» — хурт «червь»;
чÿрече «окно» — чÿрече «окно»;
шăши «мышь» — шăши «компьютерная мышь».
2.        Повторное заимствование — придание нового значе- ния ранее освоенному иноязычному термину под влиянием английского и/или русского языка; заимствование нового значения.
Благодаря этой модели терминотворчества в сферу компьютерных технологий перешли обозначения: адрес, модель, страница, текст, формула, экран и др. По-другому говоря, привычные лексемы, закрепившиеся в национальном сознании, приобрели дополнительные значения и расширили свою сферу в чувашском лингвокультурном пространстве.
3.        Смешанное заимствование — создание сложного термина путём заимствования (с сохранением иноязычного элемента) и калькирования.
Типичными терминами, образованными по этой модели, являются гибридные обозначения (полукальки) с универсальными интернациональными или англо-американскими терминоэлементами: автойÿнеçÿ «автоподбор», автотулашлăх «автоформат», автотÿрлетÿ «автозамена», веб-калăп «веб- документ», веб-шырав «поиск в Интернете» и т. п.
Термины, образованные путём калькирования иноязычного термина, во многом схожи с обозначениями, возникшими в результате независимого семантического развития. Отличие в том, что последние обусловлены национальным мировосприятием и в основном отличаются большей степенью мотивированности, а при образовании терминов путём калькирования новое значение не находится в непосредственной связи со старым.
Сочетания разноязычных по начертанию компонентов типа Internet-уçлăх «Internet-пространство», web-страница можно встретить в чувашских периодических изданиях для молодёжи (в газетах «Çамрăксен хаçачĕ», «Тантăш» и журнале «Самант») и на форумах сайта Chuvash.org. На данном этапе они, по существу, являются «проводниками» и «популяризаторами» компьютерных теминов (не всегда — удачных).
III. Терминологизация — вовлечение в компьютерную терминологию имеющихся в языке слов; семантическая деривация.
1.        Специализация значения — придание слову из общенародного языка узкоспециального (терминологического) значения путём использования одного из дифференциальных признаков, заключённых в исходной семантике:
ала «решето, сито» — ала «фильтр»;
кăк «корень» — кăк «исходник»;
хушмач «то, что прибавляется или вставляется (наставка, вставка, клин, планка)» — хушмач «подключаемый модуль».
2.        Актуализация в терминологии архаичного слова из пассивного фонда языка; приспособление старой языковой оболочки для нового содержания:
евит «заявление, сообщение» — евит «отчёт»;
ĕскер «вещь, предмет» — ĕскер «объект»;
сăхă «насечка, метка, зарубка» — сăхă «символ»;
юм «особая форма колдовства» — юм «код».
3. Транстерминологизация — заимствование обозначения из другой лексической подсистемы (специальной сферы) с переосмыслением имеющегося значения; повторная терминологизация:
вырнаçулăх «уместность, сообразность» — вырнаçулăх «обтекание»;
калăп «форма, матрица» — калăп «раскладка»;
кăтартмăш «указатель» — кăтартмăш «указатель, индекс»;
мешехе «обряд, церемония» — мешехе «сценарий».
Употребление слова в новой функции позволяет выразить неизвестное через знакомое и понятное, уже освоенное языковым опытом. Некоторые случаи автономной семантической деривации достаточно сложно отличить от семантических калек.
Подбор денотативного эквивалента — чувашского названия, наиболее адекватно соответствующего по значению англоязычному термину — в большинстве случаев осуществляется путём метафорического переноса:
а)        сходство по месту нахождения:
пуçелĕк «изголовье» — пуçелĕк «заголовок»;
çĕлĕк «шапка», «венец, корона» — çĕлĕк «название»;
тупан «подошва, подмётка» — тупан «нижний колонтитул»;
тÿпем «верх, вершина» — тÿпем «верхний колонгитул»;
б)        сходство производимого впечатления:
кантăк «звено окна; оконное стекло» — кантăк «вкладка»;
картлашка «ступень, ступенька» — картлашка «абзац»;
пата «крапинка, пятно» — пата «маркер»;
сикчĕ «пропуск, пробел», «прогалина, огрех» — сикчĕ «разрыв»;
чĕлĕ «ломоть, кусок» — чĕлĕ «ячейка»;
в)        подобие выполняемых функций;
ĕлке «образец, выкройка», «трафарет» — ĕлке «шаблон»;
карт «зарубка, метка», «след, память» — карт «закладка»;
каçă «перекладина; мостки» — каçă «связь, ссылка»;
кĕпер «мост» — кĕпер «гиперссылка»;
кăкаркăç «устройство для привязи, привязь» — кăкаркăç «привязка»;
çулпуç «проводник, провожатый», «вождь» — çулпуç «навигатор»;
çÿлĕк «полка» — çÿлĕк «панель».
IV. Терминообразование — создание терминов с помощью формальных средств и деривационных моделей чувашского языка; терминологическая деривация.
1. Морфологический способ — образование производного слова с помощью аффиксальной морфемы; аффиксальная деривация:
тĕкĕр «зеркало» — тĕкĕрле «отразить»;
куçăм «переход, перенос» — куçăмлат «разрешить перенос».
Рассмотрим основную часть аффиксального фонда компьютерной терминологии:
а)        -ăм/-ĕм:
кур «видеть, смотреть» — курăм «вид»;
cap «расширять, развĕртывать» — сарăм «масштаб»;
тăс «удлинять, продолжать» — тăсăм «расширение».
б)        -в:
асăрха «замечать, примечать» — асăрхав «примечание»;
вĕçле «завершать, заканчивать» — вĕçлев «выход»;
енерле «налаживать, настраивать» — ĕнерлев «параметры; установка»;
тĕсе «указывать, ссылаться» — тĕсев «сноска»;
тикĕсле «выравнивать, делать ровным» — тикĕслев «выравнивание».
в)        -у/-ÿ:
ĕнерлен «налаживаться, настраиваться» — ĕнерленÿ «параметр»;
кĕрт «вводить, вносить» — кĕрту «ввод»;
пĕрлештер «объединять, соединять» — пĕрлештерÿ «слияние, объединение»;
сĕлт «кивать, намекать» — сĕлтÿ «ссылка (reference)».
г)         -çă/-çĕ:
Интернет «Интернет» — интернетçă «пользователь Интернета»;
тетел «рыболовная сеть, невод» — тетелçĕ «сетянин»;
тиев «погрузка, загрузка» — тиевçĕ «загрузчик»;
усă «польза» — усăç «пользователь».
д)        -лăх/-лĕх:
тулаш «внешний вид, форма» — тулашлăх «формат»;
шут «число, счĕт» — шутлăх «нумерация» и т. д.
2. Синтаксический способ — образование полилексемного обозначения посредством композиционной модели чувашского языка; аналитическая деривация:
айккинчи çÿлĕк «боковая панель»;
йĕркене куçăмлат «разрешить перенос строк на следующую страницу и колонку»;
хĕреслĕ сĕлтни «перекрĕстная ссылка»;
шуçакан харша «плавающая рамка», букв. «скользящая рамка».
Большинство двухкомнонентных терминоединиц по типу структурно-семантического оформления являются изафетными словосочетаниями с аффиксом принадлежности (изафет II):
виçе йăрăмĕ «линейка», букв. «мерная полоска»;
карт çÿлĕкĕ «панель закладок»;
кăларăм асăрхавĕ «примечание к релизу»;
кăтартмăш куртĕмĕ «элемент указателя»;
паллăсен виçи «регистр»;
паллăсен юмлăхĕ «кодировка символов»;
пĕлĕмлĕх кăкĕ «источник данных»;
пĕлĕмлĕх пухмачĕ «база данных».
Особую семантико-синтаксическую группу составляют структурно-семантические кальки — терминосинтагмы, возникшие путём замены составных частей иноязычного термина чувашскими эквивалентами:
пускăч хăми «клавиатура (keyboard)»;
сăмах шучĕ «статистика (word count)»;
тул йĕр «структура (outline)», букв. «внешняя линия».
В составе чувашской компьютерной терминологии встречаются и более сложные образования-терминосинтагмы, состоящие из трёх или четырёх компонентов:
Азин сасă пĕлĕвĕн ертÿлĕхĕ «восточноазиатское фонетическое руководство (Asian phonetic quide)»;
библиографин пĕлĕмлĕх пухмачĕ «база данных библиографии»;
йĕркен юравлă çÿллĕшĕ «оптимальная высота строки»;
пĕлĕмлĕх пухмачне ылмаштар «сменить базу данных»;
страницăна çырăнса хур «подписаться на ленту новостей».
По степени семантической спаянности компонентов составные компьютерные термины могут быть устойчивыми или относительно свободными. Терминосинтагмы с относительно свободной связью компонентов, как правило, являются средством дальнейшей дифференциации понятий (в конкретно-речевой ситуации главный компонент такого обозначения может взять на себя семантическую нагрузку всего наименования). А составные термины с устойчивой связью компонентов служат не для дифференциации однородных предметов, а для различения и противопоставления предметов, принадлежащих к разным логико-понятийным рядам.
В чувашскую часть трёхъязычного глоссария компьютерных терминов нами включены и некоторые вариантные обозначения, дублетные наименования. На этапе становления терминосистемы формальную избыточность средств реализации понятий — в научно обоснованных пределах — следует признать нормальной и оправданной. Нормативная оценка, осознанное упорядочивание терминологических единиц должны опираться не на субъективное восприятие, а на результаты естественного отбора.
Работа по поиску наиболее оптимальных — точных и системных — компьютерных терминов, аутентичных аналогов англоязычным, продолжается. Наверное, лучшие из предложенных нами обозначений приживутся и пополнят словарный состав чувашского языка, а менее удачные останутся окказионализмами и окажутся за пределами терминологической системы.

Литература
Алексеев И. В. Выбор символов для букв чувашского алфавита при размещении информации на веб-сайтах // Аспекты филологических, педагогических, журналистских исследований: Межвузовский сборник научных трудов. — Чебоксары: Новое время, 2009. — С. 244-250.
Алексеев И. В., Дегтярёв Г. A. К вопросу о создании компьютерной терминологии на чувашском языке // Чувашский язык: из глубины веков в будущее. Чебоксары: Чуваш. гос. ин-т гуманит. наук, 2007. — С. 100-103.
Андреев В. Ю. О поисковых системах Интернета // Чувашский язык и современные проблемы алтаистики: Сборник материалов Международной научной конференции «Чувашский язык и современные проблемы алтаистики». В 2-х ч. Ч. I. — Чебоксары: Чуваш. гос. ин-т гуманит. наук, 2009. — С. 77-80.
Дегтярёв Г. А. Компьютерти чăваш чĕлхи: терминологие йĕркелес ыйтусем // Вестник Чебоксарского филиала Московского государственного гуманигарного университета имени М. А. Шолохова. № 6. — Чебоксары, 2009. — С. 258-267.
Дегтярёва И. В. Чĕлхе урокĕсенче Интернет пурлăхĕпе усă курасси // Ашмаринские чтения — 6: Материалы Всероссийской научной конференции. — Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2008. — С. 375-380.
Зайцева В. П. Перспективы создания машинного фонда чувашского языка // Взаимодействие урало-алтайских языков. Язык и культура: Материалы Международной конференции. — Чебоксары: Чуваш. гос. ин-т гуманит. наук, 2003. — С. 118-124.
Лукина A. Н. К проблеме создания электронной версии «Чувашского морфемного словаря» // Гуманитарные науки в истории и современном развитии общества: Материалы Международной научно-практической конференции. — Чебоксары: Чуваш. гос. ин-т гуманит. наук, 2006. — С. 353-354.

1 Ср. у Пушкина: «Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила» (А. С. Пушкин. «Ты и вы»).