Дегтярев Г. А., Алексеев И. В. Проблемы компьютеризации чувашского языка // Чувашский язык: вчера, сегодня, завтра. Материалы Международного симпозиума. — Чебоксары: ЧГИГН, 2010. С. 396-419.
Г. А. Дегтярев, И. В. Алексеев,
Чувашский государственный институт гуманитарных наук
и Чувашский государственный университет
им. И. Н. Ульянова,
Чебоксары
Посвящается
Василию Петровичу Тяжеву
Чувашский язык считается одним из государственных языков Чувашской Республики — это закреплено в Конституции ЧР и республиканском Законе о языках. К сожалению, по-настоящему государственным языком, объектом государственной заботы он так и не стал. Из-за отсутствия чётко продуманной и материально обеспеченной национально-языковой политики многие положения закона не претворяются в жизнь. В республике до сих пор нет полномочного органа, занимающегося определением языковой политики и координацией деятельности в области языкового строительства. Официальные власти, по-видимому, не располагают экспертной информацией о современном состоянии чувашского языка — незначительная поддержка, оказываемая языку со стороны государственных органов, явно не отвечает задачам его сохранения и свободного развития. А откладывание с решением языковых проблем все более усугубляет ситуацию.
В нынешних условиях витальность (жизнеспособность) языка во многом зависит от того, насколько полно он представлен в информационно-коммуникационных технологиях и обеспечен возможностями компьютерной поддержки. Чтобы чăваш чĕлхи (чувашский язык) был «с веком наравне», соответствовал нынешним реалиям, национально-языковая политика должна быть нацелена на обеспечение ему статуса рабочего языка компьютеров и Интернета, создание в глобальной сети соответствующей культурно-образовательной среды, информационных ресурсов.
Интеграция чувашского языка в сферу компьютерных информационных систем, полноправное представление его в Интернете (возможность читать на нём новости, художественную и специальную литературу, а также общаться посредством электронной почты, мессенджеров и т. д.) должны стать приоритетным направлением в области национально-языкового строительства. Совершенствуя механизмы научного прогнозирования и планирования языкового развития, в ближайшее время необходимо предусмотреть решение следующих актуальных задач с применением информационно-коммуникационных технологий:
1. Принятие стандарта кодировки дополнительных (диакритизированных) букв чувашского алфавита.
2. Разработка методики обучения компьютерной грамоте на чувашском языке и подготовка соответствующих учебных пособий.
3. Создание компьютерных игр, способствующих изучению чувашского языка, повышающих уровень владения речью.
4. Подготовка электронных аналогов традиционных чувашских словарей (Н. И. Ашмарина, Н. В. Никольского, В. Г. Егорова, М. И. Скворцова и др.), снабдив их новыми сервисами и функциями: разными способами навигации, полнотекстовым поиском.
5. Составление и эффективное ведение онлайновых словарей чувашского языка.
6. Реализация систем машинного перевода с чувашского языка на другие языки, а также с этих языков на чувашский.
7. Разработка утилиты проверки правописания чувашских текстов, создание грамматического и стилистического корректора.
8. Формирование чувашской компьютерной терминологии и создание англо-русско-чувашского глоссария по информатике.
9. Локализация популярных компьютерных программ на чувашский язык.
10. Создание Национального корпуса чувашского языка — информационно-справочной системы, основанной на собрании текстов различных жанров (отражающих письменную и устную речь), в электронной форме.
По некоторым направлениям работа уже начата.
Силами энтузиастов ведётся локализация свободных компьютерных программ и веб-сайтов на чувашский язык. Появился чувашский раздел многоязычной свободной энциклопедии «Википедия» (в настоящее время он содержит более 10 тыс. статей), переведены интерфейсы программных продуктов Mozilla Firefox, CMS Drupal.
Важным событием в развитии чувашского сегмента Интернета явилось создание программистом Н. А. Плотниковым чувашского народного сайта Chuvash.org, в его рамках были открыты форумы для обсуждения на чувашском и русском языках животрепещущих национальных проблем. Позднее появился сайт Samah.chv.su, предоставляющий возможность поиска слов по электронным версиям чувашских словарей. Составлен специальный словарь для инструмента проверки орфографии Hunspell, применяемого в офисном пакете OpenOffice.org и браузере Mozilla Firefox.
Чтобы помочь пользователям в поиске нужной информации по чувашским сайтам, на основе продукта MnogoSearch была создана поисковая система, учитывающая особенности национального языка.
Новые информационные технологии входят и в практику преподавания чувашского языка и литературы. Для учителей-новаторов стали привычными мультимедийное сопровождение уроков, привлечение ресурсов Интернета для исследовательских работ, использование компьютерного тестирования, участие в интернет-конференциях, создание компьютерных игр обучающего характера. В. Ю. Андреевым подготовлены первые электронные учебники чувашского языка. Н. А. Плотников основал электронную библиотеку Lib.chuvash.org, насчитывающую более 2 тыс. произведений чувашских авторов.
Современные программы в основном допускают перевод на другие языки (национально зависимая часть приложения хранится отдельно от программного ядра в виде набора данных и т. п.), и пользовательский интерфейс может быть локализован без перекомпиляции приложений, изменения алгоритма обработки данных. Интерфейсные тексты бывают двух видов: собственно наименования и внедрённая в интерфейс справка. В первую группу входят подписи к элементам управления, обозначения функций, типы ошибок и т. п., а во вторую — система подсказок, тексты сообщений об ошибках и т. д. Локализация затрагивает пункты меню, диалоговые окна, команды, системы текстовых подсказок и помощи, вспомогательную информацию и различные руководства.
Адаптация программного обеспечения к региональным особенностям предполагает знание и учёт многих нюансов, так или иначе влияющих на её успешность:
1) при формировании интерфейсных текстов нужно исходить из особенностей фонетического и грамматического строя чувашского языка, к которым относятся вариативность аффиксальных морфем (использование аффиксов с динамическими параметрами), постпозиция служебных слов и т. п.;
2) превышение объёма текста при переводе пользовательского интерфейса ведёт к изменению размеров интерфейсных элементов;
3) в чувашеязычной версии регистр букв отличается от английской — прописные буквы допустимы лишь в начале предложения, акронимах, онимах (пункты меню считаются отдельными предложениями);
4) в предложениях с динамически представляемыми параметрами, независимо от логики построения фразы, порядок следования аргументов не меняется и т. д.
Преобразование программного продукта для удобства работы с ним носителей целевого языка имеет и культурологический аспект, который предусматривает учёт социо-культурной специфики потенциальных пользователей, особенностей национальной ментальности. К примеру, форма вежливого обращения на «Вы» не соответствует традиционным канонам чувашского речевого этикета. На наш взгляд, в локализованных версиях компьютерных программ глаголы второго лица повелительного наклонения (императивные обращения) следует употреблять в единственном числе. Такое оформление побуждения, где фразы звучат как персональное обращение к каждому пользователю, предпочтительно и в психологическом плане — как дополнительное средство создания атмосферы доверительности1, способствующей преодолению тревожности (эмоционально-психологического дискомфорта) обычно характерной для женщин и людей старшего возраста на начальном (адаптационном) этапе взаимодействия с компьютером.
Основной проблемой локализации является подбор чувашских компьютерных терминов, эквивалентных англоязычным. От того, насколько они удачны и органичны, во многом зависит успех локализации программных продуктов. В первую очередь необходимо создать равноценную терминологию интерфейса наиболее употребительных прикладных программ и веб-дизайна.
Формирование национальной компьютерной терминологии стало велением времени, требованием современной жизни. Массовая компьютеризация и проникновение сетевых технологий в повседневную жизнь человека превратили современных людей в «юзеров» (пользователей), применяющих компьютер не только в профессиональной деятельности, но и в быту. Выросло «компьютерное» поколение чувашей, активно потребляющее информацию в цифровом формате, вовлеченное в новые формы коммуникативной активности. В последние десятилетия компьютерная терминология перестала быть узкоспециальной, коммуникативно замкнутой сферой функционирования лексики. Базовые термины из подъязыка ИТ-специалистов перешли в обыденную речь, из разряда технических терминов превратились в коммуникативно важные слова. В нашем языке ещё не сформировалась своя система обозначения компьютерных реалий, не сложилась околотерминологическая среда (субстандартный слой), поэтому в речи чувашеязычных пользователей доминируют русские обороты с чувашской «инкрустацией»: компьютера включать ту, домашни страницăна уç, последни документы çине пус, личнăй даннăйне удалить ту и т. п. В этих условиях облечение понятий компьютерной сферы в материальную форму чувашского языка, чувашизация компьютера стали бы существенным вкладом в повышение языковой культуры и компьютерной грамотности народа, весомой поддержкой развитию чувашского языка, а также способствовали бы приобщению к нему молодого поколения. Компьютерная культура могла бы стать неотъемлемой частью современной национальной культуры.
В обществе и сознании пользователей до сих пор господствует технократический подход к компьютеризации. Наделение программного обеспечения «национальной оболочкой» лежит в русле нового подхода — гуманизации процесса компьютеризации, в которой немаловажное значение придаётся оптимизации коммуникации между человеком и машиной, раскрытию творческого потенциала пользователей. Общение с компьютером на родном языке раскрепощает человека, вызывает положительные ассоциативные связи с прежним эмоциональным опытом, текст в интерфейсе воспринимается лучше — потребитель программного продукта тратит минимум времени на понимание того, что написано в служебной строке, он может сосредоточиться на быстром и качественном выполнении своей задачи. О повышении эргономических характеристик локализованного интерфейса свидетельствует и то, что у начинающих пользователей сокращается время овладения навыками работы, снижается количество ошибок, повышается продуктивность познавательной, учебной и трудовой деятельности, осуществляемой на компьютере.
Два года назад мы начали заниматься проблемами компьютеризации чувашского языка, созданием базовых терминов сложной предметной области, включающей в себя компьютерное оборудование (аппаратную составляющую) и программное обеспечение. Целью работы является формирование сбалансированной и устойчивой системы обозначений, гармонично соответствующей логико-понятийной системе, приемлемой для большинства чувашеязычных пользователей.
При создании терминов и выработки рекомендаций по их применению приходится постоянно следить за языковой стихией, практикой употребления компьютерной лексики на форумах при сайте Chuvash.org, страницах периодической печати, а также в живой речи пользователей и программистов. Наблюдается большое расхождение в переводе обозначений соответствующих понятий (например, закрепившееся в русском языке обозначение «исполняемые файлы» переводилось как яма юрăхлă файлсем, ĕçлĕ файлсем, ĕçлекен файлсем, ĕç тăвакан файлсем), некорректность и непоследовательность использования терминов, злоупотребление заимствованиями. Встречаются нелепые новообразования, нарушающие деривационные законы чувашского языка: графойĕркелÿçĕ «графопостроитель», маркăçă «маркер», суйлак «меню», шăшик «мышь» и т. д. Такая ситуация вызвана тем, что вплоть до последнего времени чувашеязычная компьютерная терминология и вопросы её формирования и упорядочения оставались вне поля зрения специалистов. Следует также учесть и влияние экстралингвистических факторов. Быстрое развитие компьютерных технологий, постоянное появление новых понятий требует динамичной реакции языка, оперативного ввода в терминосистему дополнительных обозначений. В этих условиях добиться строгой регламентации употребления терминов очень трудно.
Надёжным методом выявления ошибок в локализованных версиях программных продуктов и проверки единообразия терминов является составление контрольного списка интерфейса (терминологической таблицы).
В статье приводится краткий список английских и русских терминов, используемых в популярном браузере Mozilla Firefox и текстовом редакторе OpenOffice.org Writer, с рекомендуемыми чувашскими эквивалентами.
Русские | Английские | Чувашские |
Абзац | Paragraph | Картлашка |
Автозамена | Autocorrect | Автотÿрлетÿ |
Автономно | Offline | Çыхăнмасăр |
Автоподбор | Autofit | Автойÿнеçÿ |
Автотекст | Autotext | Автотекст |
Автоформат | Autoformat | Автотулашлăх |
Автоформат таблицы | Autoformat table | Тапăл автотулашлăхĕ |
Адрес | Location | Тĕл / Адрес |
База данных | Database | Пĕлĕмлĕх пухмачĕ |
База данных библиографии | Bibliography database | Библиографин пĕлĕмлĕх пухмачĕ |
Без стиля | No style | Стайсăр / Стильсĕр |
Библиографическая ссылка | Bibliography entry | Библиографи кÿртĕмĕ |
Боковая панель | Sidebar | Айккинчи çÿлĕк |
Ввод | Input | Кĕрт / Кĕртÿ |
Веб-документ | Web layout | Веб-калăп |
Веб-сайт / Веб-узел | Web site | Веб-сайт |
Версия | Version | Улăшташ / Верси |
Вертикальное меню | Vertical line | Урлă йĕр |
Верхний колонтитул | Header | Тÿпем |
Вид | View | Курăм |
Видео | Movie | Кино |
Видео и звук | Movie and sound | Кино тата сасă |
Вкладка | Tab | Кантăк |
Восточноазиатское фонетическое руководство | Asian phonetic guide | Ази сас пĕлĕвĕн ертÿлĕхĕ |
Вперёд | Forward | Малалла |
Вставить | Insert | Кĕртсе ларт |
Вставить | Paste | Çыпăçтар |
Вставить столбец | Insert columns | Юпа кĕртсе ларт |
Вставить строку | Insert rows | Йерке кĕртсе ларт |
Выбрать | Select | Пайăрт / Палăрт |
Выгружать (отправлять / отправка) | Upload | Тиесе яр |
Выделить всё | Select all | Йăлт пайăрт |
Выделить текст | Select text | Текста пайăрт |
Выключить | Turn off | Сÿнтер |
Выравнивание | Alignment | Тикĕслев |
Выравнивать | Justify | Тан ту |
Вырезать | Cut | Касса ил |
Выровнять | Balance | Шайла |
Выровнять высоту строк | Balance row height | Йĕркесен çÿллĕшне шайла |
Выровнять ширину столбцов | Balance column width | Юпасен сарлакăшне шайла |
Высота | Height | Çÿллĕш |
Высота строки | Row height | Йĕрке çÿллĕшĕ |
Выход | Exit | Тух |
Выход | Quit | Вĕçле / Вĕçлев |
Вычислить | Calculate | Шутла |
Галерея | Gallery | Сăн пухăмĕ / Галерея |
Гиперссылка | Hyperlink | Кĕпер |
Горизонтальная линия | Horizontal line | Тăрăх йĕр |
Границы таблицы | Table limits | Тапăл карти |
Границы текста | Text boundaries | Текст чикки |
Грузить | Load | Тие / Уçла |
Группировать | Group | Ушкăнла |
Данные | Data | Пĕлĕмлĕх |
Декодирование | Decoding | Юмсăрлатни / Кодсăрлани |
Добавить вкладки в закладки | Bookmark all tabs | Кантăксене карт хур |
Добавить страницу в закладки | Bookmark this page | Страницăна карт хур |
Документ | Document | Документ |
Домашняя страница | Home page | Кил страници / Тĕпел |
Дополнение | Add-on | Хушăм |
Журнал | History | Иртни |
Заголовок | Heading | Пуçелĕк |
Загружать / Загрузка | Boot | Çут/ Çутни |
Загружать / Загрузка (скачивание) | Download | Тиесе ил |
Загрузка | Loading | Тиев |
Загрузчик | Loader | Тиевçĕ |
Закладка | Bookmark | Карт |
Закрывать | Close | Хуп |
Закрыть вкладку | Close tab | Кантăка хуп |
Закрыть окно | Close window | Чÿречене хуп |
Заменить | Replace | Улăштар |
Затенение | Shading | Тĕксĕмлетни |
Затенение поля | Field shading | Анана тĕксĕмлетни |
Звук | Sound | Сасă |
Знак / Символ форматирования | Formatting mark | Тулашланин сăххи |
Изменение | Change | Улшăну |
Изображение | Image | Сăнар |
Импорт | Import | Кÿрсе кил / Кÿрсе килни |
Имя | Name | Ят |
Имя поля | Field name | Ана ячĕ |
Инструмент / Сервис | Tool | Хатĕрсем |
Информация о странице | Page info | Страница çинчен |
Источник | Source | Кăк |
Источник данных | Data source | Пĕлĕмлĕх кăкĕ |
Исходный код страницы | Page source | Страница кăкĕ |
Исходный текст в формате HTML | HTML source | HTML кăк тексчĕ |
Клавиатура | Keyboard | Пускăч хăми |
Клавиатурная раскладка | Keyboard layout | Пускăч хăмин калăпĕ |
Ключевое слово | Key word, Keyword | Пусăмлă сăмах |
Код | Code | Юм / Код |
Кодировка | Character encoding | Паллăсен юмлăхе / Кодлани |
Кодировка | Encoding | Юмлани / Кодлани |
Конверт | Envelope | Кипке / Конверт |
Консоль | Console | Консоль |
Консоль ошибок | Error console | Йăнăшсен консолĕ |
Копировать | Copy | Копи ту / Копиле |
Линейка | Ruler | Виçе йăрăмĕ / Линейка |
Линия | Line | Йĕр |
Макросы | Macros | Макрос |
Маркер | Bullet | Пата |
Маркеры и нумерация | Bullets and numbering | Патасем тата шутлăх |
Мастер | Wizard | Ăста |
Мастер слияний | Mail merge wizard | Пĕрлештерÿ ăсти |
Медиаплеер | Media player | Медиаплеер |
Меню | Menu | Суйлама / Меню |
Метод | Method | Меслет |
Модель | Model | Модель |
Навигатор | Navigator | Çулпуç |
Навигация | Navigation | Çул-йĕр |
Назад | Back | Каялла |
Название | Caption | Çĕлĕк |
Найти | Find | Туп |
Найти и заменить | Find & replace | Туп та улăштар |
Найти на этой странице | Find in this page | Çак страницăра туп |
Найти следующее | Find again | Тата туп |
Настроить | Customize | Майла |
Настройки / параметры | Options | Мехел / Опцисем |
Недавно закрытые вкладки | Recently closed tabs | Тин хупнă кантăксем |
Непечатаемые символы | Nonprinting characters | Пичетленмен паллăсем |
Нижний колонтитул | Footer | Тупан |
Новое окно | New window | Çĕнĕ чÿрече |
Нумерация | Numbering | Шутлăх |
Нумерация строк | Line numbering | Йĕр шутлăхĕ |
Нумерация структуры | Outline numbering | Тул йĕр шутлăхĕ |
Обновить / Перезагрузить | Reload | Тепре тие |
Обновление / обновить | Update | Çĕнĕ пĕлĕмлĕх / Çĕнет |
Обтекание | Wrap | Вырнаçулăх |
Объединить таблицы | Merge tables | Тапăлсене пĕрлештер |
Объединить ячейки | Merge cells | Чĕлĕсене пĕрлештер |
Объект | Object | Объект |
Обычный | Normal | Виçеллĕ |
Оглавление и указатели | Indexes and tables | Кăтартмăш тата тапăлсем |
Окно | Window | Чÿрече |
Оптимальная высота строки | Optimal row height | Йĕркен юравлă çÿллĕшĕ |
Оптимальная ширина столбца | Optimal column width | Юпан юравлă сарлакăшĕ |
Оптимальный | Optimal | Юравлă |
Основной сталь страницы | Basic page style | Страницăн тĕп стайĕ |
Остановить | Stop | Чар |
Открыть | Open | Уç |
Открыть | Show | Кăтарт |
Открыть адрес | Open location | Тĕлне тупса уç |
Открыть в боковой панели | Show in sidebar | Айккинчи çÿлĕкре кăтарт |
Открыть файл | Open file | Файл уç |
Отменить | Undo | Ан ту |
Отправить | Send | Яр / Ăсат |
Отправить ссылку | Send link | Каçă яр |
Отразить | Flip | Тĕкĕрле |
Отчет | Report | Евит |
Ошибка | Error | Йăнăш |
Панель / строка | Bar | Çÿлĕк |
Панель закладок | Bookmarks toolbar | Карт çÿлĕкĕ |
Панель инструментов | Toolbar | Хатĕр çÿлĕкĕ |
Панель навигации | Navigation toolbar | Çул-йĕрĕн хатĕр çÿлĕкĕ |
Параметр | Setting | Ĕнерленÿ |
Параметры | Setup | Ĕнерле / Ĕнерлев |
Параметры печати | Printer settings | Принтер ĕнерленĕвĕ |
Параметры страницы | Page setup | Страницăна ĕнерлени |
Параметры фильтра XML | XML filter settings | XML алин ĕнерленĕвĕ |
Перезагрузка | Reboot / Restart | Сÿнтерсе çут |
Перекрестная ссылка | Cross-reference | Хĕреслĕ сĕлтни |
Переместить | Move | Куçарса хур |
Перемещение | Moving | Куçăм |
Печать | Print | Пичетле |
Письмо | Mail | Почта |
Плавающая рамка | Floating frame | Шуçакан харша |
Плата | Board | Хăма |
По умолчанию | Default | Пÿрнĕ пек |
Повторить | Repeat | Тепре |
Повторить / Вернуть | Redo | Калле ту |
Подключаемый модуль | Plug-in | Хушмач |
Подписаться на ленту новостей | Subscribe to this page | Страницăна çырăнса хур |
Подпись | Signature | Алă пусни |
Поиск | Search | Шырав / Шыра |
Поиск в Интернете | Web search | Веб-шырав / Интернетри шырав |
Поле | Field | Ана |
Полноэкранный режим | Full screen | Тулли экран |
Пользователь | User | Усăç |
Последние документы | Recent documents | Хальтерехри документсем |
Правка | Edit | Тÿрлет |
Предварительный просмотр | Page preview | Страницăн ум курăмĕ |
Предварительный просмотр | Preview | Ум курăм |
Предварительный просмотр | Print preview | Пичет умĕнхи курăм |
Преобразовать | Transform | Тулаша урăхлат |
Привязка | Anchor | Кăкаркăç |
Примечание | Note | Асăрхав |
Примечания к релизу | Release notes | Кăларăм асăрхавĕ |
Проверить | Check | Тĕрĕсле |
Проверить наличие обновлений | Check for updates | Çĕнĕ пĕлĕмлĕх пуррине тĕрĕсле |
Проверка орфографии | Spellcheck | Çыру тĕрĕслевĕ |
Работать автономно | Work offline | Çыхăнмасăр ĕçле |
Разбить | Split | Пайла |
Разбить таблицу | Split table | Тапăла пайла |
Разбить ячейки | Split cells | Чĕлĕ пайла |
Развернуть / масштаб | Zoom | Сарăм |
Раздел | Section | Сыпăк |
Размер | Size | Виçе |
Размер шрифта | Text size | Текст виçи |
Разметка печати | Print layout | Пичет калăпĕ |
Разрешить перенос строк на следующую страницу и колонку | Hyphenation | Йĕркене куçăмлат |
Разрыв | Manual break | Сикчĕ |
Рамка | Frame | Харша / Рамка |
Раскладка | Layout | Калăп |
Расположить | Arrange | Вырнаçтар |
Расширение | Extension | Тăсăм |
Регистр | Change case | Паллăсен виçи |
Релиз / Выпуск | Release | Кăларăм |
Рисунок | Picture | Ÿкерчĕк |
Самозагрузка | Self-loading | Хăй тĕллĕн тиев |
Свернуть | Minimize | Тĕркеле |
Свойства таблицы | Table properties | Тапăл уйрăмлăхĕсем |
Свойство | Property | Уйрăмлăх |
Связь / ссылка | Link | Каçă |
Сенсорное изображение | Imagemap | Сăнар картти |
Символ | Character | Паллă |
Символ | Mark | Сăхă / Паллă |
Скрытые абзацы | Hidden paragraphs | Пытанчăк картлашкасем |
Слияние / объединение | Merge | Пĕрлештер / Пĕрлештерÿ |
Сменить | Exchange | Ылмаштар |
Сменить базу данных | Exchange database | Пĕлĕмлĕх пухмачне ылмаштар |
Сноска | Footnote | Тĕсев |
Содержание | Content | Шалаш |
Содержание | Help contents | Пулăшу шалашĕ |
Создать | New | Çĕнни |
Сообщить о некорректно работающем веб-сайте | Report broken web site | Пăсăк веб-сайт çинчен евитле |
Сообщить о поддельном веб-сайте | Report web forgery | Суя веб-сайт çинчен евитле |
Сортировать | Sort | Сортла |
Состояние | Status | Тăрăм |
Состояние метода ввода | Input method status | Кĕртÿ меслечĕн тăрăмĕ |
Сохранить | Save | Упраса хур / Уттра |
Сохранить все | Save all | Йăлт упраса хур |
Сохранить как | Save as | Упрамалли май |
Сохранить как | Save page as | Страницăна упрамалли май |
Специальная вставка | Paste special | Ятарлă çыпăçтару |
Специальный | Special | Ятарлă |
Специальный символ | Special character | Ятарлă паллă |
Список | List | Ят-йыш |
Список документов | Document list | Документсен ят-йышĕ |
Справка | Help | Пулăшу |
Сравнить | Compare | Танлаштар |
Сравнить документы | Compare document | Документсене танлаштар |
Ссылка | Reference | Сĕлтни / Сĕлтÿ |
Ссылка / элемент | Entry | Кÿртĕм |
Статистика | Word count | Сăмах шучĕ |
Стили и форматирование | Styles and formatting | Стай тата тулашлани |
Стиль | Style | Стай / Стиль |
Стиль страницы | Page style | Страница стайĕ |
Столбец | Column | Юпа |
Страница | Page | Страница |
Строка | Row | Йĕрке |
Строка состояния | Status bar | Тăрăм çÿлĕкĕ |
Структура | Outline | Тул йĕр |
Сценарий | Script | Мешехе / Скрипт |
Таблица | Table | Тапăл |
Таблицу в текст | Convert table to text | Тапăлтан текст ту |
Текст | Text | Текст |
Текст в таблицу | Convert text to table | Текстран тапăл ту |
Увеличить | Increase | Ÿстер |
Удалить | Delete | Тĕп ту / Тĕпле |
Удалить | Remove | Кăлар |
Удалить / Очистить | Clear | Тасат |
Удалить личные данные | Clear private data | Пĕлĕмлĕхна тасат |
Указатель | Index | Кăтартмăш |
Уменьшить | Decrease | Чакар |
Управление | Organize | Иĕркеле |
Управление закладками | Organize bookmarks | Картсене йĕркеле |
Управление расширениями | Extension manager | Тăсăм хуçи |
Файл | File | Файл |
Фильтр | Filter | Ала / Фильтр |
Форма | Form | Тулаш |
Формат | Format | Тулашлăх / Формат |
Форматирование | Formatting | Тулашлани |
Форматирование по умолчанию | Default formatting | Пÿрнĕ пек тулашлани |
Формула | Formula | Формула |
Цифровая подпись | Digital signatures | Шут паллипе алă пусни |
Числовой формат | Number format | Шутлă тулашлăх |
Шаблоны | Templates | Ĕлке / Шаблон |
Ширина | Width | Сарлакăшĕ |
Ширина столбца | Column width | Юпа сарлакăшĕ |
Экран | Screen | Экран / Скрин |
Экспорт | Export | Леç / Леçни |
Экспорт как PDF | Export as PDF | PDF-ла леçни |
Элемент указателя | Index entry | Кăтартмăш кÿртĕмĕ |
Язык | Language | Чĕлхе |
Ячейка | Cell | Чĕлĕ |
Основными способами пополнения компьютерной терминологии чувашского языка являются:
1. Терминозаимствование — обращение к лексическому фонду английского языка (часто через русское посредство) и беспереводное употребление иноязычных слов; внешнее заимствование.
1. Прямое заимствование — использование иностранного названия в оригинальном (исходном) написании; полное копирование.
С англо-американскими терминами в неадаптированной форме, напоминающими математические символы и химические формулы, чувашеязычные пользователи встречаются на клавиатуре компьютера в виде команд (Enter, Delete, Insert), в печатных и электронных текстах на родном языке (e-mail, on-line). С полным копированием англоязычного написания наиболее часто приводятся:
а) электронные адреса веб-сайтов: cap.ru, chuvash.org, wikipedia.org;
б) наименования коммерческих организаций (корпораций) и интернет-сообществ: IBM, Apple, Open Source;
в) названия программных продуктов: Microsoft Office, Linux, Adobe Photoshop.
Обозначения, сохраняющие оригинальную орфографию могут принимать чувашские аффиксы (при этом они отделяются дефисом): Cap.ru-ра, Photoshop-па.
Записанные латиницей элементы встречаются в составных терминах в виде вкраплений (трансплантов): HTML кăк тексчĕ «исходный текст в формате HTML», PDF-ла леçни «Экспорт как PDF», XML алин ĕнерленĕвĕ «Параметры фильтра XML».
2. Транскрипционное или транслитерированное заимствование — воспроизведение звуковой или графической формы англоязычного термина средствами чувашского языка.
Использование иностранного термина со спецификацией его основных дефинитивных параметров и с фонетико-орфографической, морфологической адаптацией является одним из основных способов пополнения компьютерной терминологии чувашского языка. Благодаря этой модели внешних заимствований появились такие термины, как модем, монитор, принтер, сайт, сканер, тапăл «таблица (table)», файл и др.
В процессе интеграции в новую систему терминологических отношений заимствованные обозначения приспосабливаются к грамматическим законам и деривационным моделям чувашского языка. Признаками их лексико-семантического освоения являются развитие словообразовательной продуктивности (присоединение чувашских аффиксальных морфем), создание сочетаний с исконными обозначениями и т. п.
Заимствование методом транскрибирования или транслитерации, с одной стороны ведёт к засорению языка англицизмами, привнесению в речь непонятных новых образований, a с другой стороны — способствует закреплению в терминосистеме точных и стилистически нейтральных обозначений, не отягощённых лишними связями с другими значениями и коннотационными семами опорной лексемы.
II. Терминозамена — подбор чувашских названий, соответствующих по значению англоязычным терминам.
1. Скрытое заимствование — придание исконно чувашскому слову нового, компьютерного, значения под влиянием английского эквивалента; лексико-семантическое калькирование:
ана «пашня; поле» — ана «поле»;
ăста «мастер, искусник, виртуоз» — ăста «мастер»;
тетел «рыболовная сеть, невод» — тетел «сеть»;
харша «рамка, оправа» — харша «рамка»;
хурт «червь, червяк», «гусеница» — хурт «червь»;
чÿрече «окно» — чÿрече «окно»;
шăши «мышь» — шăши «компьютерная мышь».
2. Повторное заимствование — придание нового значе- ния ранее освоенному иноязычному термину под влиянием английского и/или русского языка; заимствование нового значения.
Благодаря этой модели терминотворчества в сферу компьютерных технологий перешли обозначения: адрес, модель, страница, текст, формула, экран и др. По-другому говоря, привычные лексемы, закрепившиеся в национальном сознании, приобрели дополнительные значения и расширили свою сферу в чувашском лингвокультурном пространстве.
3. Смешанное заимствование — создание сложного термина путём заимствования (с сохранением иноязычного элемента) и калькирования.
Типичными терминами, образованными по этой модели, являются гибридные обозначения (полукальки) с универсальными интернациональными или англо-американскими терминоэлементами: автойÿнеçÿ «автоподбор», автотулашлăх «автоформат», автотÿрлетÿ «автозамена», веб-калăп «веб- документ», веб-шырав «поиск в Интернете» и т. п.
Термины, образованные путём калькирования иноязычного термина, во многом схожи с обозначениями, возникшими в результате независимого семантического развития. Отличие в том, что последние обусловлены национальным мировосприятием и в основном отличаются большей степенью мотивированности, а при образовании терминов путём калькирования новое значение не находится в непосредственной связи со старым.
Сочетания разноязычных по начертанию компонентов типа Internet-уçлăх «Internet-пространство», web-страница можно встретить в чувашских периодических изданиях для молодёжи (в газетах «Çамрăксен хаçачĕ», «Тантăш» и журнале «Самант») и на форумах сайта Chuvash.org. На данном этапе они, по существу, являются «проводниками» и «популяризаторами» компьютерных теминов (не всегда — удачных).
III. Терминологизация — вовлечение в компьютерную терминологию имеющихся в языке слов; семантическая деривация.
1. Специализация значения — придание слову из общенародного языка узкоспециального (терминологического) значения путём использования одного из дифференциальных признаков, заключённых в исходной семантике:
ала «решето, сито» — ала «фильтр»;
кăк «корень» — кăк «исходник»;
хушмач «то, что прибавляется или вставляется (наставка, вставка, клин, планка)» — хушмач «подключаемый модуль».
2. Актуализация в терминологии архаичного слова из пассивного фонда языка; приспособление старой языковой оболочки для нового содержания:
евит «заявление, сообщение» — евит «отчёт»;
ĕскер «вещь, предмет» — ĕскер «объект»;
сăхă «насечка, метка, зарубка» — сăхă «символ»;
юм «особая форма колдовства» — юм «код».
3. Транстерминологизация — заимствование обозначения из другой лексической подсистемы (специальной сферы) с переосмыслением имеющегося значения; повторная терминологизация:
вырнаçулăх «уместность, сообразность» — вырнаçулăх «обтекание»;
калăп «форма, матрица» — калăп «раскладка»;
кăтартмăш «указатель» — кăтартмăш «указатель, индекс»;
мешехе «обряд, церемония» — мешехе «сценарий».
Употребление слова в новой функции позволяет выразить неизвестное через знакомое и понятное, уже освоенное языковым опытом. Некоторые случаи автономной семантической деривации достаточно сложно отличить от семантических калек.
Подбор денотативного эквивалента — чувашского названия, наиболее адекватно соответствующего по значению англоязычному термину — в большинстве случаев осуществляется путём метафорического переноса:
а) сходство по месту нахождения:
пуçелĕк «изголовье» — пуçелĕк «заголовок»;
çĕлĕк «шапка», «венец, корона» — çĕлĕк «название»;
тупан «подошва, подмётка» — тупан «нижний колонтитул»;
тÿпем «верх, вершина» — тÿпем «верхний колонгитул»;
б) сходство производимого впечатления:
кантăк «звено окна; оконное стекло» — кантăк «вкладка»;
картлашка «ступень, ступенька» — картлашка «абзац»;
пата «крапинка, пятно» — пата «маркер»;
сикчĕ «пропуск, пробел», «прогалина, огрех» — сикчĕ «разрыв»;
чĕлĕ «ломоть, кусок» — чĕлĕ «ячейка»;
в) подобие выполняемых функций;
ĕлке «образец, выкройка», «трафарет» — ĕлке «шаблон»;
карт «зарубка, метка», «след, память» — карт «закладка»;
каçă «перекладина; мостки» — каçă «связь, ссылка»;
кĕпер «мост» — кĕпер «гиперссылка»;
кăкаркăç «устройство для привязи, привязь» — кăкаркăç «привязка»;
çулпуç «проводник, провожатый», «вождь» — çулпуç «навигатор»;
çÿлĕк «полка» — çÿлĕк «панель».
IV. Терминообразование — создание терминов с помощью формальных средств и деривационных моделей чувашского языка; терминологическая деривация.
1. Морфологический способ — образование производного слова с помощью аффиксальной морфемы; аффиксальная деривация:
тĕкĕр «зеркало» — тĕкĕрле «отразить»;
куçăм «переход, перенос» — куçăмлат «разрешить перенос».
Рассмотрим основную часть аффиксального фонда компьютерной терминологии:
а) -ăм/-ĕм:
кур «видеть, смотреть» — курăм «вид»;
cap «расширять, развĕртывать» — сарăм «масштаб»;
тăс «удлинять, продолжать» — тăсăм «расширение».
б) -в:
асăрха «замечать, примечать» — асăрхав «примечание»;
вĕçле «завершать, заканчивать» — вĕçлев «выход»;
енерле «налаживать, настраивать» — ĕнерлев «параметры; установка»;
тĕсе «указывать, ссылаться» — тĕсев «сноска»;
тикĕсле «выравнивать, делать ровным» — тикĕслев «выравнивание».
в) -у/-ÿ:
ĕнерлен «налаживаться, настраиваться» — ĕнерленÿ «параметр»;
кĕрт «вводить, вносить» — кĕрту «ввод»;
пĕрлештер «объединять, соединять» — пĕрлештерÿ «слияние, объединение»;
сĕлт «кивать, намекать» — сĕлтÿ «ссылка (reference)».
г) -çă/-çĕ:
Интернет «Интернет» — интернетçă «пользователь Интернета»;
тетел «рыболовная сеть, невод» — тетелçĕ «сетянин»;
тиев «погрузка, загрузка» — тиевçĕ «загрузчик»;
усă «польза» — усăç «пользователь».
д) -лăх/-лĕх:
тулаш «внешний вид, форма» — тулашлăх «формат»;
шут «число, счĕт» — шутлăх «нумерация» и т. д.
2. Синтаксический способ — образование полилексемного обозначения посредством композиционной модели чувашского языка; аналитическая деривация:
айккинчи çÿлĕк «боковая панель»;
йĕркене куçăмлат «разрешить перенос строк на следующую страницу и колонку»;
хĕреслĕ сĕлтни «перекрĕстная ссылка»;
шуçакан харша «плавающая рамка», букв. «скользящая рамка».
Большинство двухкомнонентных терминоединиц по типу структурно-семантического оформления являются изафетными словосочетаниями с аффиксом принадлежности (изафет II):
виçе йăрăмĕ «линейка», букв. «мерная полоска»;
карт çÿлĕкĕ «панель закладок»;
кăларăм асăрхавĕ «примечание к релизу»;
кăтартмăш куртĕмĕ «элемент указателя»;
паллăсен виçи «регистр»;
паллăсен юмлăхĕ «кодировка символов»;
пĕлĕмлĕх кăкĕ «источник данных»;
пĕлĕмлĕх пухмачĕ «база данных».
Особую семантико-синтаксическую группу составляют структурно-семантические кальки — терминосинтагмы, возникшие путём замены составных частей иноязычного термина чувашскими эквивалентами:
пускăч хăми «клавиатура (keyboard)»;
сăмах шучĕ «статистика (word count)»;
тул йĕр «структура (outline)», букв. «внешняя линия».
В составе чувашской компьютерной терминологии встречаются и более сложные образования-терминосинтагмы, состоящие из трёх или четырёх компонентов:
Азин сасă пĕлĕвĕн ертÿлĕхĕ «восточноазиатское фонетическое руководство (Asian phonetic quide)»;
библиографин пĕлĕмлĕх пухмачĕ «база данных библиографии»;
йĕркен юравлă çÿллĕшĕ «оптимальная высота строки»;
пĕлĕмлĕх пухмачне ылмаштар «сменить базу данных»;
страницăна çырăнса хур «подписаться на ленту новостей».
По степени семантической спаянности компонентов составные компьютерные термины могут быть устойчивыми или относительно свободными. Терминосинтагмы с относительно свободной связью компонентов, как правило, являются средством дальнейшей дифференциации понятий (в конкретно-речевой ситуации главный компонент такого обозначения может взять на себя семантическую нагрузку всего наименования). А составные термины с устойчивой связью компонентов служат не для дифференциации однородных предметов, а для различения и противопоставления предметов, принадлежащих к разным логико-понятийным рядам.
В чувашскую часть трёхъязычного глоссария компьютерных терминов нами включены и некоторые вариантные обозначения, дублетные наименования. На этапе становления терминосистемы формальную избыточность средств реализации понятий — в научно обоснованных пределах — следует признать нормальной и оправданной. Нормативная оценка, осознанное упорядочивание терминологических единиц должны опираться не на субъективное восприятие, а на результаты естественного отбора.
Работа по поиску наиболее оптимальных — точных и системных — компьютерных терминов, аутентичных аналогов англоязычным, продолжается. Наверное, лучшие из предложенных нами обозначений приживутся и пополнят словарный состав чувашского языка, а менее удачные останутся окказионализмами и окажутся за пределами терминологической системы.
Литература
Алексеев И. В. Выбор символов для букв чувашского алфавита при размещении информации на веб-сайтах // Аспекты филологических, педагогических, журналистских исследований: Межвузовский сборник научных трудов. — Чебоксары: Новое время, 2009. — С. 244-250.
Алексеев И. В., Дегтярёв Г. A. К вопросу о создании компьютерной терминологии на чувашском языке // Чувашский язык: из глубины веков в будущее. Чебоксары: Чуваш. гос. ин-т гуманит. наук, 2007. — С. 100-103.
Андреев В. Ю. О поисковых системах Интернета // Чувашский язык и современные проблемы алтаистики: Сборник материалов Международной научной конференции «Чувашский язык и современные проблемы алтаистики». В 2-х ч. Ч. I. — Чебоксары: Чуваш. гос. ин-т гуманит. наук, 2009. — С. 77-80.
Дегтярёв Г. А. Компьютерти чăваш чĕлхи: терминологие йĕркелес ыйтусем // Вестник Чебоксарского филиала Московского государственного гуманигарного университета имени М. А. Шолохова. № 6. — Чебоксары, 2009. — С. 258-267.
Дегтярёва И. В. Чĕлхе урокĕсенче Интернет пурлăхĕпе усă курасси // Ашмаринские чтения — 6: Материалы Всероссийской научной конференции. — Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2008. — С. 375-380.
Зайцева В. П. Перспективы создания машинного фонда чувашского языка // Взаимодействие урало-алтайских языков. Язык и культура: Материалы Международной конференции. — Чебоксары: Чуваш. гос. ин-т гуманит. наук, 2003. — С. 118-124.
Лукина A. Н. К проблеме создания электронной версии «Чувашского морфемного словаря» // Гуманитарные науки в истории и современном развитии общества: Материалы Международной научно-практической конференции. — Чебоксары: Чуваш. гос. ин-т гуманит. наук, 2006. — С. 353-354.
1 Ср. у Пушкина: «Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила» (А. С. Пушкин. «Ты и вы»).