Представленная ниже статья была подготовлена для сборника "Чăваш чĕлхи: аваллăхран малашлăха", вышедшего в конце июля
Мы начали с проверки переводов терминов Mozilla Firefox с русского на чувашский язык, предложенного Николаем Плотниковым. Оказалось, что исправлять чужой перевод более трудоемкая работа, чем переводить все заново. При этом следует переводить не с русского (как сделал Николай), а с английского языка, дабы избежать влияния эффекта «сломанного телефона». Поэтому в дальшейшем мы отказались от исправления николаевского перевода, решив самостоятельно перевести данные термины с английского, обращаясь к переводу Николая лишь для сравнения.
Хотя мой вклад в создание терминов не значителен, но Геннадий Анатольевич настоял, чтобы моя фамилия стояла впереди его фамилии. Поэтому библиографическое описание (по правилам составления библиографических записей (ГОСТ 7.1-2003)) получилось следующим:
Алексеев, И.В. К вопросу о создании компьютерной терминологии на чувашском языке [Текст] / И.В. Алексеев, Г.А. Дегтярёв // Чăваш чĕлхи: аваллăхран малашлăха. Статьясен пуххи / Г.А. Дегтярёв пухса йĕркеленĕ / Чăваш патшалăх гуманитари ăслăлăхĕсен институчĕ. – Шупашкар, 2007. – С. 100-103.
В настоящее время мы с Геннадием Анатольевичем готовим новую статью, в которой будут представлены переводы терминов команд меню браузера Mozilla Firefox и текстового редактора OpenOffice.org Writer. Переводы многих терминов Mozilla Firefox изменились, поэтому прошу использовать предложенные в первой статье переводы лишь в качестве исторического материала, на базе которго можно будет сравнивать старые и более новые варианты переводов и видеть как «выковывались» термины :)
И.В. Алексеев, Г.А. Дегтярёв
К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ
Становление чувашской сферы Интернета, кратко именуемой Чуваштет (на чуваш. языке — Чăваштет, на англ. — Chuvashtet), вызвало потребность в развитии новых функций чувашского языка, неразрывно связанных с переводом на чувашский язык пользовательского интерфейса целого ряда компьютерных программ и веб-сервисов, справочной информации и документации к ним.
Как известно, при создании популярных веб-сервисов и компьютерных программ преимущественно используется английский язык. По мере распространения Интернета, компьютеров и программного обеспечения (ПО), стала нарастать потребность в обработке информации не только на английском, но и на других языках. Выход был найден в интернационализации и локализации используемого ПО.
Интернационализация (англ. internationalization) — принцип проектирования ПО, при котором с самого начала закладывается возможность многоязыковой поддержки. Технически это реализуется за счет того, что данные, которые могут изменяться в зависимости от языка пользовательского интерфейса, выделяются в отдельные файлы. Такой способ позволяет переводить программный продукт на различные языки без изменения кода самой программы.
В большинстве случаев интернационализация также подразумевает использование юникода, возможности изменения форматов представления чисел, валют, дат и времени, динамического изменения размеров элементов интерфейса. В настоящее время в ряд популярных компьютерных программ включена возможность интернационализации, что позволяет проводить их дальнейшую локализацию и самими пользователями этих программ.
100
Локализация (англ. localization) — это многоцелевой процесс адаптации ПО и веб-сервисов под конкретные сегменты пользователей. Она требует качественного перевода интерфейса и сопровождающих ПО справочников (преимущественно с английского) на национальный язык, полную поддержку региональных стандартов. Например, формат даты, принятый в английском языке, имеет вид ММ/ДД/ГГ, в русском — ДД.ММ.ГГ, а в чувашском — ГГ.ММ.ДД. Аналогичные отличия есть в представлении времени, формате чисел и т.д. Значение локализации ПО и веб-сервисов на национальные языки объясняется тем, что при работе с компьютерными программами на родном языке, слова и фразы воспринимаются интуитивно. Человек сосредотачиваетея на поставленной задаче. Это тем более важно, если речь идет о быстром и качественном выполнении работы.
При локализации программ и веб-сервисов необходимо постоянно решать вопрос о том, как учесть ограничения, заложенные в дизайн программы и веб-сервиса, поскольку при изложении одной и той же информации на разных языках длина текстов, как правило, будет различной. Например, английский текст, будучи переведенным на немецкий язык, как правило, становится длиннее. Также необходимо учитывать идиоэтнические особенности целевого языка и этнокультурные отличия его носителей.
Полная локализация некоторых компьютерных программ вряд ли возможна, т.к. отсутствуют механизмы интернационализации для целого ряда их объектов. Например, в операционных системах такими объектами являются ядро, системные службы, файловые системы, ряд системных утилит и пр. Тем не менее, использование принципа интернационализации при создании ПО и веб-сервисов открывает достаточно широкие возможности для их последующей локализации.
Процесс локализации наиболее популярных программных продуктов и веб-сервисов на чувашский язык включает несколько этапов, но, безусловно, первый этап предполагает создание соответствующей терминологии. В связи с этим предлагается краткий словарь компьютерных терминов, составленный на основе команд интерфейса компьютерной программы Mozilla Firefox. При создании чувашских обозначений мы прежде всего ориентировались на английские термины. Здесь для сравнения приводятся и русские соответствия.
101
Следует оговориться, что работа по локализации ПО и веб-сервисов на чувашский язык продолжается, и представленные термины не являются окончательными.
Английский язык | Чувашский язык | Pуcckий язык |
Add-ons | Хушăмсем | Дополнения |
Back | Каялла | Назад |
Basic page style | Хутлăхăн тĕп стилĕ | Основной стиль страницы |
Bookmark all tabs | Кантăксене карт хур | Добавить вкладки в закладки |
Bookmark this page | Хутлăха карт хур | Добавить страницу в закладки |
Bookmarks | Картсем | Закладки |
Bookmarks toolbar | Карт çÿлĕкĕ | Панель закладок |
Character encoding | Паллăсен тĕрри | Кодировка |
Check for updates | Çĕнĕлĕх пуррине пĕл | Проверить наличие обновлений |
Clear private data | Хăвăнне хурат | Удалить личные данные |
Close (window) | Чÿречене хуп | Закрыть окно |
Close tab | Кантăка хуп | Закрыть вкладку |
Copy | Копи ту | Копировать |
Customize | Майла | Настроить |
Cut | Кас | Вырезать |
Decrease | Пĕчĕклет | Уменьшить |
Delete | Хурат | Удалить |
Downloads | Тиев | Загрузки |
Edit | Тÿрлетÿ | Правка |
Error console | Йăнăшсен консолĕ | Консоль ошибок |
Exit | Тух | Выход |
File | Файл | Файл |
Find again | Теприне туп | Найти следующее |
Find in this page | Çак хутлăхра туп | Найти на этой странице |
Forward | Малалла | Вперёд |
Full screen | Тулли экран | Полноэкранный режим |
Help | Пулăшу | Справка |
Help contents | Пулăшу шалашĕ | Содержание |
History | Асăм | Журнал |
Home | Кил хутлăхĕ | Домашняя страница |
Import | Кÿр | Импорт |
Increase | Пысăклат | Увеличить |
Insert | Кĕртсе ларт | Вставить |
Minimize | Хĕс | Свернуть |
Navigation toolbar | Çÿрев çÿлĕкĕ | Панель навигации |
No style | Стильсĕр | Без стиля |
| Виçеллĕ | Обычный |
Open file | Файла уç | Открыть файл |
Open location | Адреса уç | Открыть адрес |
Options | Майлав | Настройки |
102
Organize bookmarks | Карт йĕркелÿ | Управление закладками |
Page info | Хутлăх çинчен | Информация о странице |
Page setup | Хутлăх капаше | Параметры страницы |
Page source | Хутлăхăн кăк тĕрри | Исходный код страницы |
Page style | Хутлăх стилĕ | Стиль страницы |
Paste | Вырнаçтар | Вставить |
Print | Пичетле | Печать |
Print preview | Пичет умĕнхи курăм | Предварительный просмотр |
Quit | Вĕçле | Выход |
Recently closed tabs | Тин хупнă кантăксем | Недавно закрытые вкладки |
Redo | Каллех ту | Повторить |
Release notes | Кăларăма ăнлантарни | Примечания к релизу |
Reload | Çĕнет | Обновить |
Report broken web site | Иĕркесĕр веб-сайт çинчен систер | Сообщить о некорректно работающем веб-сайте |
Report web forgery | Суя веб-сайт çинчен систер | Сообщить о поддельном веб-сайте |
Save page as | Упрамалли май | Сохранить как |
Select all | Пĕтĕмпех палăрт | Выделить всё |
Send link | Асăну ăсат | Отправить ссылку |
Show in sidebar | Айккинчи çÿлĕкре уç | Открыть в боковой панели |
Sidebar | Айккинчи çÿлĕк | Боковая панель |
Status bar | Тăрăм йĕрки | Строка состояния |
Stop | Чар | Остановить |
Subscribe to this page | Çак хутлăха çырăн | Подписаться на ленты новостей |
Tab | Кантăк | Вкладка |
Text size | Текст виçи | Размер шрифта |
Toolbars | Хатĕр çÿлĕкĕсем | Панели инструментов |
Tools | Хатĕрсем | Инструменты |
Undo | Ан ту | Отменить |
User | Усă куран (Усăç) | Пользователь |
View | Курăм | Вид |
Web search | Интернетри шырав | Поиск в Интернете |
Window | Чÿрече | Окно |
Work offline | Çыхăнмасăр ĕçле | Работать автономно |
Zoom | Cap | Развернуть |
No comments:
Post a Comment