Monday, October 6, 2008

Онлайн căмахсарсемпе куçарусем / Онлайновые словари и переводчики

Для качественного перевода слова и/или текста воспользуйтесь следующими онлайновыми словарями и переводчиками

Онлайновые словари:
Wiktionary
Samahsar.chuvash.org
Google Словарь
Lingvo Online
Promt VER-Dict
Gramota.ru

Онлайновые переводчики:
Google Переводчик
Promt Translator

Первая статья про локализацию ПО на чувашский язык

Представленная ниже статья была подготовлена для сборника "Чăваш чĕлхи: аваллăхран малашлăха", вышедшего в конце июля 2007 г. (к моему дню рождения :) ). Весной и в июне-июле 2007 г. я в качестве волонтера помогал Геннадию Анатольевичу Дегтярёву с переводом терминов команд меню браузера Mozilla Firefox, с английского на чувашский язык.

Мы начали с проверки переводов терминов Mozilla Firefox с русского на чувашский язык, предложенного Николаем Плотниковым. Оказалось, что исправлять чужой перевод более трудоемкая работа, чем переводить все заново. При этом следует переводить не с русского (как сделал Николай), а с английского языка, дабы избежать влияния эффекта «сломанного телефона». Поэтому в дальшейшем мы отказались от исправления николаевского перевода, решив самостоятельно перевести данные термины с английского, обращаясь к переводу Николая лишь для сравнения.

Хотя мой вклад в создание терминов не значителен, но Геннадий Анатольевич настоял, чтобы моя фамилия стояла впереди его фамилии. Поэтому библиографическое описание (по правилам составления библиографических записей (ГОСТ 7.1-2003)) получилось следующим:

Алексеев, И.В. К вопросу о создании компьютерной терминологии на чувашском языке [Текст] / И.В. Алексеев, Г.А. Дегтярёв // Чăваш чĕлхи: аваллăхран малашлăха. Статьясен пуххи / Г.А. Дегтярёв пухса йĕркеленĕ / Чăваш патшалăх гуманитари ăслăлăхĕсен институчĕ. – Шупашкар, 2007. – С. 100-103.

В настоящее время мы с Геннадием Анатольевичем готовим новую статью, в которой будут представлены переводы терминов команд меню браузера Mozilla Firefox и текстового редактора OpenOffice.org Writer. Переводы многих терминов Mozilla Firefox изменились, поэтому прошу использовать предложенные в первой статье переводы лишь в качестве исторического материала, на базе которго можно будет сравнивать старые и более новые варианты переводов и видеть как «выковывались» термины :)


И.В. Алексеев, Г.А. Дегтярёв

К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ

Становление чувашской сферы Интернета, кратко именуемой Чуваштет (на чуваш. языке — Чăваштет, на англ. — Chuvashtet), вызвало потребность в развитии новых функций чувашского языка, неразрывно связанных с переводом на чувашский язык пользовательского интерфейса целого ряда компьютерных программ и веб-сервисов, справочной информации и документации к ним.

Как известно, при создании популярных веб-сервисов и компьютерных программ преимущественно используется английский язык. По мере распространения Интернета, компьютеров и программного обеспечения (ПО), стала нарастать потребность в обработке информации не только на английском, но и на других языках. Выход был найден в интернационализации и локализации используемого ПО.

Интернационализация (англ. internationalization) — принцип проектирования ПО, при котором с самого начала закладывается возможность многоязыковой поддержки. Технически это реализуется за счет того, что данные, которые могут изменяться в зависимости от языка пользовательского интерфейса, выделяются в отдельные файлы. Такой способ позволяет переводить программный продукт на различные языки без изменения кода самой программы.

В большинстве случаев интернационализация также подразумевает использование юникода, возможности изменения форматов представления чисел, валют, дат и времени, динамического изменения размеров элементов интерфейса. В настоящее время в ряд популярных компьютерных программ включена возможность интернационализации, что позволяет проводить их дальнейшую локализацию и самими пользователями этих программ.

100

Локализация (англ. localization) — это многоцелевой процесс адаптации ПО и веб-сервисов под конкретные сегменты пользователей. Она требует качественного перевода интерфейса и сопровождающих ПО справочников (преимущественно с английского) на национальный язык, полную поддержку региональных стандартов. Например, формат даты, принятый в английском языке, имеет вид ММ/ДД/ГГ, в русском — ДД.ММ.ГГ, а в чувашском — ГГ.ММ.ДД. Аналогичные отличия есть в представлении времени, формате чисел и т.д. Значение локализации ПО и веб-сервисов на национальные языки объясняется тем, что при работе с компьютерными программами на родном языке, слова и фразы воспринимаются интуитивно. Человек сосредотачиваетея на поставленной задаче. Это тем более важно, если речь идет о быстром и качественном выполнении работы.

При локализации программ и веб-сервисов необходимо постоянно решать вопрос о том, как учесть ограничения, заложенные в дизайн программы и веб-сервиса, поскольку при изложении одной и той же информации на разных языках длина текстов, как правило, будет различной. Например, английский текст, будучи переведенным на немецкий язык, как правило, становится длиннее. Также необходимо учитывать идиоэтнические особенности целевого языка и этнокультурные отличия его носителей.

Полная локализация некоторых компьютерных программ вряд ли возможна, т.к. отсутствуют механизмы интернационализации для целого ряда их объектов. Например, в операционных системах такими объектами являются ядро, системные службы, файловые системы, ряд системных утилит и пр. Тем не менее, использование принципа интернационализации при создании ПО и веб-сервисов открывает достаточно широкие возможности для их последующей локализации.

Процесс локализации наиболее популярных программных продуктов и веб-сервисов на чувашский язык включает несколько этапов, но, безусловно, первый этап предполагает создание соответствующей терминологии. В связи с этим предлагается краткий словарь компьютерных терминов, составленный на основе команд интерфейса компьютерной программы Mozilla Firefox. При создании чувашских обозначений мы прежде всего ориентировались на английские термины. Здесь для сравнения приводятся и русские соответствия.

101

Следует оговориться, что работа по локализации ПО и веб-сервисов на чувашский язык продолжается, и представленные термины не являются окончательными.

Английский язык

Чувашский язык

Pуcckий язык

Add-ons

Хушăмсем

Дополнения

Back

Каялла

Назад

Basic page style

Хутлăхăн тĕп стилĕ

Основной стиль страницы

Bookmark all tabs

Кантăксене карт хур

Добавить вкладки в закладки

Bookmark this page

Хутлăха карт хур

Добавить страницу в закладки

Bookmarks

Картсем

Закладки

Bookmarks toolbar

Карт çÿлĕкĕ

Панель закладок

Character encoding

Паллăсен тĕрри

Кодировка

Check for updates

Çĕнĕлĕх пуррине пĕл

Проверить наличие обновлений

Clear private data

Хăвăнне хурат

Удалить личные данные

Close (window)

Чÿречене хуп

Закрыть окно

Close tab

Кантăка хуп

Закрыть вкладку

Copy

Копи ту

Копировать

Customize

Майла

Настроить

Cut

Кас

Вырезать

Decrease

Пĕчĕклет

Уменьшить

Delete

Хурат

Удалить

Downloads

Тиев

Загрузки

Edit

Тÿрлетÿ

Правка

Error console

Йăнăшсен консолĕ

Консоль ошибок

Exit

Тух

Выход

File

Файл

Файл

Find again

Теприне туп

Найти следующее

Find in this page

Çак хутлăхра туп

Найти на этой странице

Forward

Малалла

Вперёд

Full screen

Тулли экран

Полноэкранный режим

Help

Пулăшу

Справка

Help contents

Пулăшу шалашĕ

Содержание

History

Асăм

Журнал

Home

Кил хутлăхĕ

Домашняя страница

Import

Кÿр

Импорт

Increase

Пысăклат

Увеличить

Insert

Кĕртсе ларт

Вставить

Minimize

Хĕс

Свернуть

Navigation toolbar

Çÿрев çÿлĕкĕ

Панель навигации

No style

Стильсĕр

Без стиля

Normal

Виçеллĕ

Обычный

Open file

Файла уç

Открыть файл

Open location

Адреса уç

Открыть адрес

Options

Майлав

Настройки

102

Organize bookmarks

Карт йĕркелÿ

Управление закладками

Page info

Хутлăх çинчен

Информация о странице

Page setup

Хутлăх капаше

Параметры страницы

Page source

Хутлăхăн кăк тĕрри

Исходный код страницы

Page style

Хутлăх стилĕ

Стиль страницы

Paste

Вырнаçтар

Вставить

Print

Пичетле

Печать

Print preview

Пичет умĕнхи курăм

Предварительный просмотр

Quit

Вĕçле

Выход

Recently closed tabs

Тин хупнă кантăксем

Недавно закрытые вкладки

Redo

Каллех ту

Повторить

Release notes

Кăларăма ăнлантарни

Примечания к релизу

Reload

Çĕнет

Обновить

Report broken web site

Иĕркесĕр веб-сайт çинчен систер

Сообщить о некорректно работающем веб-сайте

Report web forgery

Суя веб-сайт çинчен систер

Сообщить о поддельном веб-сайте

Save page as

Упрамалли май

Сохранить как

Select all

Пĕтĕмпех палăрт

Выделить всё

Send link

Асăну ăсат

Отправить ссылку

Show in sidebar

Айккинчи çÿлĕкре уç

Открыть в боковой панели

Sidebar

Айккинчи çÿлĕк

Боковая панель

Status bar

Тăрăм йĕрки

Строка состояния

Stop

Чар

Остановить

Subscribe to this page

Çак хутлăха çырăн

Подписаться на ленты новостей

Tab

Кантăк

Вкладка

Text size

Текст виçи

Размер шрифта

Toolbars

Хатĕр çÿлĕкĕсем

Панели инструментов

Tools

Хатĕрсем

Инструменты

Undo

Ан ту

Отменить

User

Усă куран (Усăç)

Пользователь

View

Курăм

Вид

Web search

Интернетри шырав

Поиск в Интернете

Window

Чÿрече

Окно

Work offline

Çыхăнмасăр ĕçле

Работать автономно

Zoom

Cap

Развернуть

103